内容简要:英国每日邮报关注中国陕西华山险峻的长空栈道。
长空栈道上下皆是悬崖绝壁,宽度只有30厘米。游人需面壁贴腹,蹑足缘索以行,一失足就会坠入万丈深渊。国外网友戏称,已经想好自己岳母的旅行目的地了。
以下为正文
What could possibly go wrong? The tourists trek thousands of feet up a Chinese mountain along wooden boards that were nailed together 700 years ago.
译:不会有问题吧?游客攀登数千英尺高的中国名山,到达700年前修建的木栈道上。
These vertigo-inducing pictures show tourists navigating an extremely narrow and treacherous walkway along cliffs at a scenic mountain in China's Shaanxi Province.
译:这些令人晕眩的照片,拍的是中国陕西省一座旅游名山的游客正在通过建在峭壁上的极其狭窄且危险的栈道。
The precipitous Chang Kong Cliff Road on Huashan mountain was built more than 700 years ago by hermits seeking ‘immortals’ they thought were living deep in the mountains.
译:华山上陡峭的长空栈道于700年前建成,这是那时的隐士为了找住在深山里神仙而建。
The walkway is only a foot width wide and has been built clinging to the absolutely vertical cliff. One misstep would send pilgrims plunging thousands of feet down into the valley.
译:栈道只有一尺宽,而且建在绝对垂直的峭壁上。不慎失足便会让那些朝圣者落入千丈深渊中。
These days, anyone brave enough to navigate the path does have to wear a special safety harness.
译:近来,勇敢者想要通过这条栈道,必须戴着特殊的安全带。
A young woman poses for photographs along the walkway.
译:一位年轻女士在栈道上摆拍。
Look! No hands! A man trusts his life to the safety harness.
译:快看!竟然不用手!一名男士竟然将自己的生命寄托在安全带上!
Don't look down! The man in the red jacket breaks the cardinal rule of mountaineering. But even if he is afraid, there's no turning back.
译:可别往下看啊!男士打破了登山运动最基本的规矩。就算害怕也无路可退啦。
Thank goodness for those safety ropes.One misstep would send visitors plunging thousands of feet down into the valley.
译:感谢那些安全绳,不慎失足可要将游客跌入千丈深渊啊!
Vertigo-inducing: Tourists cling to the safety chains as they make their way along the Chang Kong route.
译:令人晕眩:游客通过栈道时都要系着安全带。
Tourists climb stairs to the narrow walkway.
译:游客在通过狭窄的栈道前得先爬石阶。
Suggested to the mother in law that she go there for a holiday...
译:建议岳母去那儿旅行。
Absolutely,Those people must be crazy!
译:那些人肯定是疯了!
If I were to go there I would only buy a single Airline ticket. Just in case I fell off the planks.
译:如果我去那儿我只会买一张单程机票,以防掉下去。
来源:DailyMail(每日邮报·英国)
编译:华旅集团营销中心 张耀军